— Saheeh International
Saheeh International
• This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allāh -
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allāh -
Saheeh InternationalSaheeh International
• Who believe in the unseen, establish prayer,1 and spend out of what We2 have provided for them,
Who believe in the unseen, establish prayer,1 and spend out of what We2 have provided for them,
Saheeh InternationalSaheeh International
• And who believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
And who believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Saheeh InternationalSaheeh International
• Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Saheeh InternationalSaheeh International
• Indeed, those who disbelieve1 - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Indeed, those who disbelieve1 - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Saheeh InternationalSaheeh International
• Allāh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil.1 And for them is a great punishment.
Allāh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil.1 And for them is a great punishment.
Saheeh InternationalSaheeh International
• Allāh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil.1 And for them is a great punishment.
Allāh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil.1 And for them is a great punishment.
Saheeh International— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”
When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.
And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.
Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers ˹by His might˺.
Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers ˹by His might˺.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• It is as if the lightning were about to snatch away their sight. Whenever lightning strikes, they walk in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had Allah willed, He could have taken away their hearing and sight. Surely Allah is Most Capable of everything.
It is as if the lightning were about to snatch away their sight. Whenever lightning strikes, they walk in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had Allah willed, He could have taken away their hearing and sight. Surely Allah is Most Capable of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
• And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah, if what you say is true.
And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah, if what you say is true.
— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran